ゼロから中国語翻訳者
  • 本サイトのお役立ち
  • 筆者プロフィール
  • お問い合わせ
翻訳者の日常

【Trados操作法】MultiTermでxmlファイルをインポートして用語ベースファイルをつくる

2020年4月21日 Kao
ゼロから中国語翻訳者になる方法ぜーんぶ教えて!
したいこと:TradosのMultiTermでxmlファイルをインポートする(用語ベースに反映させる) Glossary Conve …
食の魅力・素材の魅力

アフターコロナ:中国の食品業界が向かう先とは?【中国食品報新聞記事を翻訳してわかりやすくまとめたのでシェアします】

2020年4月20日 Kao
ゼロから中国語翻訳者になる方法ぜーんぶ教えて!
4月16日、中国の食品業界情報サイトで興味深い記事が発信されていました。 “后疫情时代”食业走向:转型升级提质/中国食品报新闻  …
食の魅力・素材の魅力

弘前大学とサンスターが特許取得:サケの成分が更年期障害の脂質異常症を予防

2020年4月19日 Kao
ゼロから中国語翻訳者になる方法ぜーんぶ教えて!
先日、気になったニュースがありました。 『弘前大など、サケの成分で特許』 4月8日付日経新聞 弘前大学とサンスターはサケから …
中文博客(中国語ブログ)

弘前大学和太阳星光齿磨公司获得专利:鲑鱼含有的成分预防更年期综合征的血脂异常

2020年4月19日 Kao
ゼロから中国語翻訳者になる方法ぜーんぶ教えて!
最近有个自己感兴趣的报道。 “弘前大学等关于鲑鱼含有的成分获得专利”/4月8号日本经济新闻社 弘前大学和太阳星光齿磨公司通过 …
特許翻訳者になるために

【翻訳学習法】Google Patentsでヒットしない特許:中日対訳素材を得る方法

2020年4月17日 Kao
ゼロから中国語翻訳者になる方法ぜーんぶ教えて!
翻訳者を目指している方で、対訳素材(中国語・日本語がともに存在する文書)を使用して学習されている方は多いのではないでしょうか。 私も …
イベントレポート

【中止 or 延期が確定】ifia JAPAN 2020(昨年レポートをシェア)

2020年4月13日 Kao
ゼロから中国語翻訳者になる方法ぜーんぶ教えて!
みなさんこんにちは。Kaoです。 うーん。やっぱり…… と言っていいものなのかどうなのか。 すでにご存知の方もいらっしゃると思 …
イベントレポート

SEMICON Japan 2019に行ってきました!~初心者でも楽しめる半導体展示会の回り方~

2019年12月15日 Kao
ゼロから中国語翻訳者になる方法ぜーんぶ教えて!
この記事では、SEMICON Japanの楽しみ方をシェアしています。特に初めて参加する方が、下記のポイントを知ることができます。  …
食の魅力・素材の魅力

【速報】世界的チョコメーカーが簡便食品市場に参入!中国輸入博覧会で堂々発表

2019年11月10日 Kao
ゼロから中国語翻訳者になる方法ぜーんぶ教えて!
中国の上海では現在、第2回中国国際輸入博覧会(11/5~11/10)が開催されています。 そこから昨夜、ホットなニュースが飛び込んで …
中文博客(中国語ブログ)

准备赴日的朋友们请注意,日本消费说将上涨到10%!

2019年8月12日 Kao
ゼロから中国語翻訳者になる方法ぜーんぶ教えて!
日本10月消费税即将上涨 日本消费税8%上调至10% 日本消费说10月1日起将消费税8%提高到10%。因为日本人口呈现 …
食の魅力・素材の魅力

コカ・コーラ、酎ハイを全国展開 酒類市場に本格参入

2019年7月25日 Kao
ゼロから中国語翻訳者になる方法ぜーんぶ教えて!
昨日の新聞紙面を見て、「おっ!やっと来たか!」と感じた方も多いのではないでしょうか。 日本コカ・コーラが九州エリアでテスト展開していた「酎 …
中文博客(中国語ブログ)

终于来了!可口可乐将推出酒精饮料,烧酒苏打水产品10月在全日本上市!

2019年7月25日 Kao
ゼロから中国語翻訳者になる方法ぜーんぶ教えて!
可口可乐日本公司将在今年10月前正式进军酒类市场。在日本发售的产品品牌叫“柠檬堂”,这款产品是罐装烧酒苏打水。 我们一起看看可口可乐 …
中文博客(中国語ブログ)

日本的札幌啤酒采用国内最轻的铝罐装,每年可将CO₂的排放量削减1200吨

2019年6月18日 Kao
ゼロから中国語翻訳者になる方法ぜーんぶ教えて!
据日本媒体报道称,日本啤酒品牌札幌啤酒宣布到2022年他们采用的罐装从转换到国内最轻的啤酒罐装。许多媒体都报导了这条消息。这次采用的铝罐装 …
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
中国語翻訳者(フリーランス)
Kao
33歳のとき、夫の転勤を機に中国上海に引っ越し。そこで中国語に出会い、現地の大学で猛勉強。36歳で帰国すると同時にフリーランス翻訳者として活動を開始。現在の翻訳専門分野は特許文書、不定期でニュース・知財関連の記事なども翻訳。大人になってからの語学学習を成功させるコツや、レベルアップの先にある「仕事につなげる方法」について発信しています。プライベートでは男の子2人の母。
カテゴリー
  • 翻訳者の日常
  • 特許翻訳者になるために
  • 中国語学習
  • 中文博客(中国語ブログ)
  • 転勤族の妻
  • イベントレポート
  • 食の魅力・素材の魅力
アーカイブ
最近の投稿
  • 転勤族の嘆きに同情できません
  • ベッドから出る必要なし!体が目覚める朝イチ・ストレッチ
  • 理系知識がないと特許翻訳できません!文系出身者が化学の知識をつけるためにできること7つ【効果を★で評価】
Twitter
Tweets by Kao_20200401
YouTubeチャンネル:中国語がぐんぐん伸びる!勉強方法

駐妻ライフハック~キャリア・子育て 虎の巻~

駐在妻の方はこちらもチェック

プライバシーポリシー 免責事項 2023–2025  ゼロから中国語翻訳者になる方法ぜーんぶ教えて!